Malý zázrak

14.07.2019 • kategorie: knihy • témata: životopisy, poetické, středně pokročilí

České vydání ilustrovaného životopisu Davida Bowieho bylo podobně jako Rebelky loňským vánočním hitem. Darovala jsem ho jednomu nadšenému fanouškovi, pak jsem si v něm taky zalistovala a ke svému překvapení zjistila, že původně vyšel ve španělštině. Hned mi bylo jasné, že nutně potřebuju originál ... A jaký je?

Předně je to (v obou jazykových verzích) krásně udělaná kniha, kterou je radost si i jen tak prohlížet, kochat se ilustracemi a přečíst si k nim sem tam kousek textu. Obrázky jsou opravdu zásadní součástí knihy, na každé dvoustraně nějaký je a často jsou to kreslené verze známých fotek nebo obalů desek.

Dobře, jsou tam pěkné obrázky, ale co text? Ten za ilustracemi nezůstává vůbec pozadu. Je pojatý jako vyprávění v první osobě, jako by o svém životě mluvil sám Bowie. A protože jeho život byl opravdu pestrý a skoro pořád se nějakým způsobem proměňoval, je pestrý i jeho životopis. Autor hodně vychází z dostupných pramenů (jejich seznam je uveden na konci knihy), ale občas do textu začleňuje i smyšlené situace, které dokreslují, jak se asi některé události mohly přihodit nebo jak se u nich Bowie cítil. Celá kniha je zkrátka (záměrně a přiznaně) směsí reality a snění, která hladce plyne a pořád se odvíjí.

Z pohledu studenta je pak zajímavá i po jazykové stránce - obsahuje totiž slova a fráze z různých oblastí: hovorové výrazy z běžného současného života, obraty, které se týkají ne až tak běžného života světové hvězdy (sex, drogy, rock'n'roll ...), no a k tomu občas přijde v noci na návštěvu mimozemšťan. :) Nuda tu opravdu nehrozí; na druhou stranu bych kvůli téhle rozmanitosti knížku doporučila až studentům trochu pokročilejším a zběhlejším ve čtení, kteří si nebudou muset hledat každé druhé slovo. Takovým se ale bohatě odmění: vtáhne je do děje, až jim bude na konci líto, že je vlastně celkem krátká a stručná, a určitě všem rozšíří obzory hudební i jazykové. Za přečtení rozhodně stojí.

HESSE, María a Fran RUIZ. Bowie: Una biografía. Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial, 2018.


Pohádky na dobrou noc pro malé rebelky

30.03.2019 • kategorie: knihy • témata: životopisy, pro děti

Na tuhle knihu jsem náhodou narazila někdy před Vánoci - zaujalo mě její české vydání ve výloze knihkupectví a taky jsem na netu zachytila několik zmínek, že je to fajn dárek pro malé holčičky (i kluky). Podívala jsem se na ni blíž a zjistila, že je to současná hitovka, která začala velmi úspěšnou kampaní na Kickstarteru, vyšla anglicky na konci roku 2016 a už se dočkala druhého dílu a překladu do mnoha cizích jazyků. Takže zbývalo jen obstarat si ji ve španělštině a pustit se do čtení. :)

A rovnou můžu napsat, že se mi četla velmi dobře. Jejím obsahem je celá stovka životopisů zajímavých žen ze všech období historie a koutů světa, od Kleopatry až po současné sportovkyně, muzikantky, političky ... Výběr je opravdu pestrý, hrdinky této knihy zastávají přes 70 různých povolání (jejich seznam se tu objeví v příštím článku).

Kniha je určená pro mladší školní děti, takže je psaná celkem jednoduchým stylem, ale přitom se úplně nevyhýbá ani odbornějším/oborově specifickým výrazům typu chromozóm nebo mačky. Skvělé je taky to, že každý životopis zabírá jen jednu stránku a nijak nenavazuje na ostatní, takže lze číst opravdu po miniaturních kouscích nebo si vybrat jen některé z nich.

Každý životopis je pak doplněn celostránkovým portrétem, a to pokaždé v trochu jiném stylu, protože na výtvarném zpracování se podílelo šedesát ilustrátorek z celého světa. Do prvních několika stránek se můžete začíst a zakoukat v náhledu na stránkách vydavatelství.

Tuto knihu můžu studentům španělštiny jednoznačně doporučit. Vzhledem k tomu, že se v ní vypráví, co se hlavním hrdinkám přihodilo, co kdo chtěl a nechtěl a podobně, z gramatického hlediska je potřeba orientovat se v minulých časech a nenechat se překvapit tím, že se tu a tam objevuje i konjunktiv (což je mnohem jednodušší než umět ho aktivně správně používat, takže klid). Protože se v ní píše o mnoha oborech lidské činnosti a různých událostech, je skvělým zdrojem pro rozšíření slovní zásoby. Zároveň to jsou události reálné, žádné boje s draky a skřety.

Určení dětskému čtenáři se však projevuje v pohádkové stylizaci životních příběhů, které mají všechny velmi podobný (a krátký) dějový oblouk: byla jednou jedna holčička, která chtěla něco dělat a šlo jí to, pak přišly komplikace, ale nakonec všechno dobře dopadlo. Na druhou stranu, když si člověk přečte stovku takových "pohádek", vůbec není problém napsat ve stejném stylu svůj vlastní příběh, na který je na konci knihy vyhrazena prázdná stránka. Rozhodně mi to přijde jednodušší, než nakreslit vedle portrét. :) Había una vez una niña ...

FAVILLI, Elena, Francesca CAVALLO a Ariadna MOLINARI TATO. Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes. Ciudad de México: Editorial Planeta Mexicana, 2017.


Saturnin

10.03.2019 • kategorie: knihy • témata: pokročilí, humor, slovesa

Španělský překlad Saturnina byl trochu impulzivní nákup - před pár lety ho spolu s dalšími jazykovými verzemi vydalo nakladatelství Karolinum a proto je dostupný i ve "španělské" sekci běžných knihkupectví, hned vedle překladů Kafky a Kundery. Na rozdíl od Kafky jsem tam Saturnina nemohla jen tak nechat a koupila si ho krátce poté, co jsem vůbec se španělštinou začala. Mělo to být "do zásoby", protože mi bylo jasné, že to nebude po jazykové stránce úplně triviální čtení.

Nakonec jsem neodolala, začala ho číst hned ... a měla ho rozečteného dalších několik měsíců. Ne, že by to byla nuda - to u Saturnina nehrozí, ale čtení mi hlavně ze začátku šlo opravdu ztuha, a to právě pro to, co je pro tuto knihu tak typické - květnaté rozmluvy, košatá souvětí a spousta událostí odehrávajících se jen v něčí fantazii, což z gramatického hlediska věští konjunktiv na každém kroku. A tehdy jsem o něm měla jen velmi mlhavou představu ...

Na druhou stranu je potřeba říct, že tohle všechno je jasné od první stránky. Spíš z legrace mě napadlo, že hned v první kapitole jsou použity snad všechny běžné španělské časy. A jelikož je první kapitola celkem krátká, nakonec jsem si ji prošla a zapsala si každou větu, ve které se objevil nějaký nový čas.

Tady je výsledek, v první kapitole jsem našla tyto časy:

  • přítomný

    Aunque no me gustan todas esas comparaciones y parábolas con las que el doctor Vlach suele tejer sus temperamentales intervenciones, tengo que reconocer que su ejemplo ilustrativo sobre la cafetería, un individuo y una fuente de buñuelos no está nada mal.

  • konjunktiv přítomný (zde rozkaz)

    Imagínense una cafetería elegante un domingo por la mañana.

  • předpřítomný

    Ya han acabado ustedes de desayunar, han leído todos los periódicos, se reclinan cómodamente sobre el mullido asiento y, con aire pensativo, fijan la mirada en la fuente de buñuelos.

  • budoucí

    Si es usted una persona sin imaginación, sin entusiasmo, sin sentido del humor, mirará los buñuelos con gesto ausente, quizá hasta el mediodía, y después se levantará y se irá a comer.

  • minulý prostý

    Dejemos aparte lo del sentido del humor y el entusiasmo, pero eso de que me falta imaginación, sabiendo como sabe que fui capaz de rellenar correctamente el formulario para la declaración de la renta, eso sí que de verdad me sorprende.

  • konjunktiv imperfekta + podmiňovací jednoduchý (podmínka nereálná v přítomnosti)

    Incluso en el supuesto de que realmente perteneciera a este primer grupo, esto me agradaría más que ser miembro del segundo grupo de personas, las cuales, mientras miran las buñuelos, se complacen en imaginar que pasaría si de repente, sin previo aviso, alguien comenzara a bombardear con estos dulces al resto de los clientes de la cafetería.

  • konjunktiv předminulého času + podmiňovací složený (podmínka nereálná v minulosti)

    Si el destino no hubiera cruzado mi camino con el de Saturnino, no habría creído que existiera una tercera clase de personas, una especie de perros verdes.

  • imperfektum

    Por decirlo así, mi vida estaba concentrada, los acontecimientos se sucedían precipitadamente y yo apenas podía seguirlos.

  • předminulý

    Después tuve ocasión de comprobar que había recibido una educación profunda y sistemática.

  • konjunktiv perfekta

    A veces, los inesperados discursos del doctor Vlach hacen que un capítulo que comienza con una disertación sobre criminología termine con una disertación sobre criminología, aunque en él se haya hablado casi continuamente sobre la pesca de la trucha.

Jestli jsem dobře p(r)očítala, výsledek je 12 různých časů. Chybí už jen čas předminulý závislý, předbudoucí a imperativ. Pokud se na to budeme dívat pozitivně, čtení Saturnina je extrémně zábavný způsob, jak si všechny tyhle časy přirozeně osvojit, nebo si na ně přinejmenším zvyknout. Po padesáti stránkách už člověka nějaké to hubiera hecho nerozhodí ...

Čtení samozřejmě také usnadňuje všeobecná známost příběhu a české reálie. Překlad se mi zdá podařený (pokud takovou věc můžu soudit). Přemýšlím jen o tom, jestli by pro cizince, kteří české reálie neznají, neměl být překlad opatřen poznámkami. Například v 8. kapitole se nachází zdánlivě naprosto absurdní rozhovor Saturnina a tety Kateřiny, která jej začne prohlášením, že měla zlý té noci sen. Pravda, asi ani spoustu Čechů netrkne, že je to narážka na Vodníka, ale cizinec je tady podle mě úplně bez šance.

A jaký je tedy závěr, doporučila bych Saturnina jako čtení pro studenty španělštiny?

Rozhodně ano, pokud:

  1. jsou už pokročilí a předchozí výčet ukázek je nevyděsil, ale pobavil
  2. jsou sice ještě začátečníci, ale jsou blázni do španělštiny a do Saturnina

A začátečníkům, kteří nejsou takoví nadšenci, aby se pracně prokousávali relativně složitou četbou, zkrátka stačí nějaký čas vytrvat ve studiu, než se posunou do bodu 1. Con paciencia todo se logra.

JIROTKA, Zdeněk a Eduardo FERNÁNDEZ COUCEIRO. Saturnino. Praha: Karolinum, 2012.


Malý princ

24.02.2019 • kategorie: knihy • témata: začátečníci, poetické

Poté, co jsem se prokousala prvními dvojjazyčnými knihami, začala jsem se poohlížet po nějakém jednodušším čtení jen ve španělštině. Vybrala jsem si Malého prince, protože je to knížka krátká, půvabná, a zároveň napsaná jednoduše a srozumitelně. Obrovskou výhodou při čtení bylo to, že příběh malého prince je obecně známý, takže i když nejsem zarytá fanynka, věděla jsem, jak se bude odvíjet, a mohla si bez problémů odvodit význam i méně obvyklých slov (jako třeba farolero - lampář). Takže s tím čtením "jen ve španělštině" to byl vlastně trochu podfuk, ve skutečnosti šlo zase o dvojjazyčné čtení, jen jsem neměla českou verzi na vedlejší stránce, ale v hlavě. :)

Rozhodně to ale nebyla nějaká předvídatelná nuda - když se člověk po letech vrací ke knížkám, které obsahují nějaké abstraktnější myšlenky, obvykle si z nich vezme pokaždé něco trochu jiného než předtím. Pokud takovou knihu navíc čte v cizím jazyce, ve kterém není úplně "doma", tahle vnímavost k dříve přehlíženým detailům získává ještě úplně jinou dimenzi danou třeba tím, které gramatické jevy mu aktuálně dělají potíže. Nebo narazí na úplně obyčejné, ale vtipně znějící nové slovíčko. A podobně.

Principito - nube de palabras

Text Malého prince je vedle více či méně krásných papírových vydání dostupný také online, a to v mnoha jazykových verzích. Toho jsem využila k vytvoření word cloudu (nube de palabras) s nejčastějšími slovy. Hezky se v něm odráží, že podstatnou část knihy tvoří nejrůznější rozhovory (decir, preguntar, responder, ...), i o čem je řeč (planeta, estrellas, flor, ...). Také se dá například odhadnout, že malý princ umí slušně pozdravit (bueno, día). Zajímavých slov je tam celá řada, jejich další zkoumání už nechám na vás. Jestli ale rozumíte aspoň malé části z nich, raději se pusťte do čtení knihy - je to mnohem lepší zážitek.

SAINT-EXUPÉRY, Antoine de. El principito.


První čtení: Zorro a Don Quijote

21.01.2019 • kategorie: knihy • témata: dvojjazyčné, začátečníci

První knížka, kterou jsem přečetla ve španělštině, byla Zorro - tajemná maska, a to ve zjednodušeném podání Elišky Jiráskové. Můžu ji vřele doporučit ke čtení i úplným začátečníkům, kterým jde hodně vstříc:

  • je velice krátká a zároveň dobrodružná, děj pěkně odsýpá a než se člověk naděje, je konec
  • je dvojjazyčná - na levé stránce je vždy španělský text a na pravé český překlad, ve kterém se tak snadno dají najít neznámá slovíčka nebo větné konstrukce
  • jazyk je po gramatické stránce jednoduchý, věty jsou krátké a převážně v přítomném čase, jen občas se objevuje čas minulý prostý
  • k dalšímu usnadnění orientace v příběhu je na začátku uveden přehled postav, které zde vystupují a také překlad několika důležitých slovíček typu klobouk, meč, bojovat, které se pak v textu často opakují
  • na konci je ještě malé gramatické okénko na téma překladu slovesa být (ser/estar/hay) s příklady z textu a tabulky časování sloves v přítomném a minulém čase

Na obálce je uvedeno, že kniha je určená pro studenty na úrovni A1/A2 a já bych se tady klonila již k té nižší variantě - myslím, že se do čtení může pustit každý, kdo jakžtakž ovládá přítomný čas. Minulý čas se objevuje celkem sporadicky a u pravidelných sloves, takže ho jde snadno rozpoznat a pojmout to tak, že pokud má sloveso nějakou divnou koncovku, bude to minulý čas. :) Anebo se lze minulý čas právě s touto knížkou začít učit, na konci jsou tabulky časovaní všech slovesných tříd.

Ve stejné dvojjazyčné edici vyšel také Don Quijote. Ten má na obálce uvedenou stejnou úroveň jako Zorro (A1/A2), ale v reálu je o už něco těžší. Rozhodně se u něj velice hodí orientovat se ve španělských minulých časech (oznamovacího způsobu) a taky je o dost delší. Mně osobně přišel až zdlouhavý, protože i tady je samozřejmě forma pořád hodně zjednodušená, některé situace se opakují a vyprávěné příhody jsou navíc notoricky známé. Připadala jsem si trochu jako bych četla dlouhý zápis ze čtenářského deníku. U Zorra jsem tenhle problém neměla, protože skončil dřív, než mě mohl začít nudit. :) Jsem zvědavá, jak se mi (jednou, někdy, snad) bude číst originál.

JIRÁSKOVÁ, Eliška a Johnston MCCULLEY. Zorro - tajemná maska =: El Zorro - la máscara misteriosa. 1. vydání. Brno: Edika, 2016, 71 stran.
JIRÁSKOVÁ, Eliška a Miguel de CERVANTES SAAVEDRA. Don Quijote =: Don Quijote de la Mancha. 1. vydání. Brno: Edika, 2017, 80 stran.